ফটাঢোল

ট্ৰামখনত (মূল লিখক: ফ্ৰাঞ্জ কাফকা) – অনুবাদক: ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

মই থিয় দি আছিলোঁ ট্ৰামখনৰ একেবাৰে শেষৰ পিনে চৌপাশৰ পৰিৱেশৰ পৰা সম্পূৰ্ণভাৱে উদাসীন হৈ। এই সুবিশাল পৃথিৱীত, এই চহৰখনত বা মোৰ নিজৰ পৰিয়ালতেই মোৰ প্ৰয়োজনেই বা’ কি তাকে লৈ মই একেবাৰে অনিশ্চিত আছিলো। কোনো এটা নিৰ্দিষ্ট দিশত আগবাঢ়ি যাবলৈও মোৰ কোনোধৰণৰ আগ্ৰহেই নাছিল। এক উদ্দেশ্যবিহীন যাত্ৰাৰ বাবেই যেন মই আগবাঢ়ি গৈ আছিলোঁ।

ট্ৰামখনৰ এইখিনি জেগাত যে মই ওপৰৰ হাতলডালত ধৰি থিয় হৈ আছোঁ, তাতো কিন্তু মোৰ কোনো ধৰণৰ ইচ্ছা নাছিল। নিজকে এৰি দিছিলোঁ, ট্ৰামখন যলৈকে যায়, মোকো তালৈকে লৈ যাওক বুলি। ৰাজপথৰ মানুহবোৰ, যিবোৰে ট্ৰামখনে গতি কৰিবলৈ ৰাস্তা এৰি দিছে বা লাহে লাহে নিজৰ মাজতেই কথা পাতি আগবাঢ়ি গৈ আছে বা পথৰ দাঁতিৰ ধুনীয়া ধুনীয়া দোকানবোৰৰ ভিতৰৰ সৌন্দৰ্য্য দোকানৰ আইনাবোৰেৰেই উপভোগ কৰিবলৈ চেষ্টা কৰি আছে; সেইবোৰ মানুহৰো মোৰ প্ৰতি কোনোধৰণৰ ভ্ৰূক্ষেপ নাছিল। মই নিজকে প্ৰমাণ কৰাৰ একো এটা সুযোগেই পোৱা নাছিলোঁ যদিও সেইটো এই সময়ত একেবাৰে সংগতি নথকা কথা।

এনেতে ট্ৰামখনে এটা আস্থান পাবৰ হ’ল আৰু তেনেকুৱাতে এজনী ছোৱালীয়ে চিড়িকেইটাৰ ওচৰত থিয় দিলেহি নামিবৰ বাবে। তাইক মই ইমান স্পষ্টভাৱে দেখিলোঁ যেন দুহাতেৰে চুইহে চাইছোঁ। তাইৰ পিন্ধনত থকা ক’লা স্কাৰ্টটোৰ জাপবোৰ চিধাকৈ পৰি আছিল। বতাহে উৰুৱাব নোৱাৰাকৈ কোনোবাই তাত যেন পিনহে মাৰি থৈছে। গাত লিপিট খুৱাই পিন্ধা ব্লাউজৰ দৰে চোলাটোৰ ডিঙিত শুধ বগা মিহি মচলিনৰ লেচ লগোৱা আছে। বাওঁহাতেৰে তাই স্থিৰভাৱে ধৰি আছে ট্ৰামখনৰ কোণৰ পিনে থকা হাতলডালত আৰু সোঁহাতৰ ছাতিটোৱে যেন দ্বিতীয় চিড়িটোত জিৰণিহে লৈছে।

তাইৰ সুগঢ়ী মুখখনি আছিল অলপ ৰ’দে পোৰা বৰণৰ। নাকটো অলপ কাষৰ পিনে ঘেৰ খোৱা আৰু আগটো অলপ বহল। ঘন একোচা ঢৌ খেলোৱা চুলি! তাৰ পৰা দুডালমান অলকা বৈ আহি কাণখনৰ কাষত বতাহত উৰি আছে। আঃ কি যে মোহনীয়া কৰি তুলিছে। তাইক মই ইমান ওচৰৰপৰা দেখিলোঁ যে তাইৰ ধুনীয়া সোঁ কাণখনৰ ভিতৰৰ ঘেৰবোৰো মোৰ চকুত পৰিল আৰু অকণমানি লতিৰ ছাঁটোও।

সেই মুহূৰ্ততেই মোৰ মনত এটা প্ৰশ্ন জাগিল। তাই নিজৰে এনেকুৱা অতুলনীয় সৌন্দৰ্য্য দেখিও কেনেদৰে ইমান নিৰ্বিকাৰ হৈ থাকিব পাৰিছে যে তাইৰ টানকৈ জপাই থোৱা ওঁঠযুৰিৰপৰা একো প্ৰশংসনীয় মন্তব্য সৰি পৰা নাই!

[ফ্ৰাঞ্জ কাফকা:

ফ্ৰাঞ্জ কাফকা আছিল জাৰ্মান ভাষী এগৰাকী ইহুদী গল্পকাৰ আৰু উপন্যাসিক। তেখেতৰ জন্ম হৈছিল চেক ৰিপাব্লিকৰ প্ৰাগ চহৰত ১৮৮৩চনৰ ৩ জুলাই তাৰিখে। পেছাত এগৰাকী উকীল কাফকাই আজৰি সময় কটাবলৈ লিখা মেলা আৰম্ভ কৰে আৰু এগৰাকী বীমা কম্পানীৰ চাকৰিয়ালৰ ব্যস্ততাৰ মাজতো ঢেৰ সুখপাঠ্য গল্প লিখি উলিয়ায়। তেখেত বিংশ শতিকাৰ এগৰাকী অন্যতম চিন্তা উদ্ৰেককাৰী লিখক। অতিবাস্তৱ আৰু অবাস্তৱ দুয়োটা শৈলীৰে লিখা কাফকাৰ লিখনয়ে পাঠকৰ মন মগজু আলোড়িত কৰি তোলে।

১৯২৪ চনৰ ৩ জুন তাৰিখে অষ্ট্ৰিয়াৰ কিয়েৰলিং চহৰত যক্ষ্মা ৰোগত আক্ৰান্ত কাফকাৰ জীৱনাৱসান ঘটে।

“The Metamorphosis”, “ The Judgement”, “ Before the law”, “ In the Penal Colony” আদি হৈছে তেওঁৰ কেইখনমান বিখ্যাত পুথি। তেখেতৰ “On the Tram” গল্পটি ঊইলা আৰু এডৱিন মূইৰে কৰা ইংৰাজী অনুবাদৰ পৰা অসমীয়ালৈ ভাবানুবাদ কৰিবলৈ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে।]

☆★☆★☆

23 Comments

  • Rintumoni Dutta

    মেটামৰফচিচ পঢ়ি পাগল হৈ গৈছিলো। কাফকাৰ গল্প অনুবাদ কৰিবলৈ সাহস কৰিবলৈও সাহস লাগিব।

    সাৱলীল অনুবাদ, ভাল লাগিল পঢ়ি

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      কাফকাৰ গল্পৰ অনুবাদ কৰিবলৈ ধৃষ্টতা এটি কৰি চালোঁ দাদা। প্ৰত্যেক বাৰ পঢ়াৰ লগতেই নতুন নতুন অৰ্থ কাফকাৰ গল্পত।ধন্যবাদ জনালো পঢ়ি চোৱাৰ বাবে।

      Reply
  • ভাল পালোঁ আনুবাদটো পঢ়ি৷

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

      বহুত ধন্যবাদ বা।

      Reply
  • সুন্দৰঅনুবাদ, ভাল লাগিল।

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

      ধন্যবাদ জনালো

      Reply
  • কমল নেওগ

    ভাল লাগিল পঢ়ি।

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

      বহুত ধন্যবাদ।

      Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      অশেষ ধন্যবাদ জনালো।

      Reply
  • Mridula

    ভাল লাগিল পঢ়ি ।

    Reply
  • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

    ধন্যবাদ জনালো

    Reply
  • অবিনাশ শৰ্মা

    বঢ়িয়া বাইদেউ

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

      ধন্যবাদ অবিনাশ।

      Reply
  • সদানন্দ ভূঞা

    সুন্দৰ অনুবাদ, পঢ়ি বহুত ভাল লাগিল ।

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      ধন্যবাদ জনালো খুড়া।

      Reply
  • Nirmali

    বহুত ভাল লাগিলঅনুবাদ খিনি….

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      ধন্যবাদ দেই পঢ়ি চোৱাৰ কাৰণে।

      Reply
  • Banashree Das

    ভাল লাগিল ৰাজশ্ৰী তোমাক অনুবাদকৰ ৰূপত দেখি

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      ধন্যবাদ বনশ্ৰী। চেষ্টা কৰি চাইছো আৰু এটা।

      Reply
  • কমলা দাস

    পঢ়ি ভাল লাগিল ৰাজশ্ৰী

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী

      বহুত ধন্যবাদ জনালো বাইদেউ

      Reply
  • ভাল পালোঁ অনুবাদটো বাইদেউ

    Reply
    • ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

      ধন্যবাদ দীপাংকৰ।

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *