ফটাঢোল

প্ৰত্যাখ্যান – মূলঃ ফ্ৰাঞ্জ কাফকা – অসমীয়া অনুবাদঃ ৰাজশ্ৰী শৰ্মা

(লেখক পৰিচয়ঃ ফ্ৰান্জ কাফকা আছিল জাৰ্মান ভাষী এগৰাকী ইহুদী গল্পকাৰ আৰু উপন্যাসিক। তেখেতৰ জন্ম হৈছিল চেক ৰিপাব্লিকৰ প্ৰাগ চহৰত ১৮৮৩চনৰ ৩ জুলাই তাৰিখে। পেছাত এগৰাকী উকীল কাফকাই আজৰি সময় কটাবলৈ লিখা মেলা আৰম্ভ কৰে আৰু এগৰাকী বীমা কম্পানীৰ চাকৰিয়ালৰ ব্যস্ততাৰ মাজতো তেখেতে ঢেৰ সুখপাঠ্য গল্প লিখি উলিয়াই। তেখেত বিংশ শতিকাৰ এগৰাকী অন্যতম চিন্তা উদ্ৰেক কাৰী লিখক। অতিবাস্তৱ আৰু অবাস্তৱ দুয়োটা শৈলীৰে লিখা কাফকাৰ লিখনীয়ে পাঠকৰ মন মগজু আলোড়িত কৰি তোলে।

১৯২৪ চনৰ ৩জুন তাৰিখে অস্ট্ৰিয়াৰ কিয়েৰলিং চহৰত যক্ষ্মা ৰোগত আক্ৰান্ত হৈ কাফকাৰ জীৱনাসান ঘটে।

“ The Metamorphosis”, “ The Judgement”, “ Before the law” , “ In the Penal Colony” আদি হৈছে তেওঁৰ কেইখনমান বিখ্যাত পুথি।

তেখেতৰ “Rejection” গল্পটি ঊইলা আৰু এডৱিন মুঈৰে কৰা ইংৰাজী অনুবাদৰ পৰা অসমীয়ালৈ ভাবানুবাদ কৰিবলৈ প্ৰচেষ্টা কৰিলোঁ।)

এবাৰ মই এজনী বৰ ধুনীয়া ছোৱালী লগ পালোঁ আৰু তাইক অনুৰোধ জনালো এইদৰে, “ তুমি এজনী ভাল ছোৱালী হোৱা আৰু মোৰ লগত আহা । মই তোমাক বহুত সুখত ৰাখিম ।”

তাই মোৰ পিনে এবাৰ কেৰাহিকৈ চাই কাষেৰেই টু শব্দটোও নকৰাকৈ পাৰ হৈ গ’ল। মোৰ বোধেৰে তাই এনেদৰে ক’ব বিচাৰিছিল-
“তুমিতো কোনো উচ্চবংশজাত, বিখ্যাত উপাধিৰ গৰাকী নহয়। না তুমি এজন পেশীবহুল আমেৰিকান যাৰ দেহত আছে ৰেড ইণ্ডিয়ান বোৰৰ দৰে শক্তি। গভীৰ বুদ্ধিদীপ্ত চকু এযুৰিও নাই তোমাৰ। তোমাৰ প্ৰেইৰী কুকুৰৰ দৰে স্ফূৰ্ত্তিও নাই, না আছে পাহাৰীয়া খৰস্ৰোতা নদীৰ দৰে এটি মন। তুমি কেতিয়াও সাত সাগৰ তেৰ নদীৰ সিপাৰেও যাত্ৰা কৰা নাই যে তোমাৰ মূৰটো জ্ঞানেৰে ভৰপূৰ হৈ থাকিব।

তেন্তে তুমিনো কোন সতেৰে ভাবিব পাৰিলা যে মোৰ দৰে ধুনীয়া গাভৰু এজনীয়ে তোমাৰ পাল্লাত পৰি নিজৰ ভৱিষ্যত ধ্বংস কৰিম।”

ইয়াৰ উত্তৰত মই যেন ক’লো, -“ তুমি এইটো কিয় পাহৰি গৈছা যে কোনোধৰণৰ বিলাসী গাড়ীয়ে তোমাক জীৱনৰ ওখ-চাপৰ , খলা – বমা ৰাস্তাবোৰ পাৰ কৰি নিদিয়ে। এনেও তোমাৰ কাষত মই এনে কোনো ভদ্ৰলোক দেখা নাই যিয়ে নেকি তোমাক পিছপিনৰ পৰা এখন হাতেৰে সাৱতি তোমাৰ কাণত কিবা এটা মিঠা কথা কৈছে আৰু তুমি লাজতে মিচিকিয়াইছা। তোমাৰ বুকুখনিও আটি আটি বান্ধি থোৱা আছে আৰু তাত চকুত পৰাকৈ কোনো হেন্দোলনিও নাই। বাৰু ধৰি ল’লো তোমাৰ কলাফুল আৰু ভৰিদুখনৰ সৌন্দৰ্য্য ই সেইখিনিৰ অভাৱ পূৰণ কৰিছে। আৰু তুমি পিন্ধিছাও সেই যোৱা বছৰ শৰৎ কালতেই জনপ্ৰিয় হোৱা এটা লেচ লগোৱা, কাষত পটীৰে ফ্ৰিল লগোৱা ফ্ৰক।

তথাপিও তুমি এনেদৰে হাঁহি আছা যেন কিবা এটা ভয়ানক সাময়িক বিপদ আহক বুলিহে কামনা কৰিছা । ”

“ঠিক আছে বাৰু। বুজিলো। আমি দুয়ো নিজৰ নিজৰ যুক্তিত শুদ্ধ। আৰু আমি দুয়ো জানো সেইটো কথা। সেই সত্য কথাটো ঢাকি ৰাখিবলৈয়েই এতিয়া আমি দুয়ো নিজৰ নিজৰ ৰাস্তাত যোৱাটো উচিত হ’ব। নহয় জানো !!!”

ইংৰাজী অনুবাদঃ ঊইলা আৰু এডৱিন মুঈৰ

☆★☆★☆

7 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *